政务邮箱 移动门户 广东省司法厅 深圳市司法局微信 深圳市司法局微博 数据开放 无障碍浏览 进入关怀版 我的主页

网站支持IPv6

当前位置:首页 > 法规规章英文译本

406 Provisional Rules on the Administration of the New District of Pingshan of Shenzhen Municipality[深圳市坪山新区管理暂行规定2009]

来源: 日期:2015-05-22 字号:[]

  Archived(May 31, 2018)

  

   (Promulgated by Decree No 205 of Shenzhen Municipal People’s Government on August 17, 2009) 

    

   

   

  Article 1 In order to promote the industrial agglomeration and the concordance among economic, social and environmental development of the New District of Pingshan, innovate the administration system of the New District of Pingshan, normalize the operation of the administrative organizations of the New District of Pingshan, these rules are hereby formulated in accordance with the related laws, regulations, rules, and in light of the practical conditions of the Shenzhen Municipality. 

    

  Article 2 The municipal government has established the New District of Pingshan (hereinafter referred to as the New District). The New District is comprised of the administrative areas of and Kengzi Street which are used to be in the Longgang District.

  

    

  Article 3 The New District shall be developed into a model district in applying the scientific development concept,  as well as a pioneer district in implementing the comprehensive reform, through the interactive promotion of industrialization and urbanization, which means that industrialization drives urbanization while urbanization promotes industrialization, in order to accelerate the upgrade of industry, perfect the function of the city, and promote the regional concordant development.  

    

  Article 4 High-tech industries shall be developed in the New District with emphasis on the industries of electronic information, biomedicine, advanced equipment manufacturing and new energy vehicles. It is required in the New District to fully bring the agglomerate effect of high-end industries, to create a new city for modern manufacturing industry in ecological and innovative way, and to lay emphasis on developing the high-tech industry which satisfies the requirements of circular economy, and the high-end service industry in adaption to it. . 

    

  Article 5 It is required in the New District to promote urbanization basing on the development of industrialization, to achieve the integrated management of industrial development, regional construction and administrative affairs, and to accelerate the concordant development of regional industrialization and urbanization. 

    

  Article 6 It is required n the New District that the innovation of the administration system shall be strengthened, the functions of government shall be transformed, the responsibilities of the government shall be clarified, the services of the government shall be improved, and the efficiency of administration shall be promoted in order to establish a new administration system with clearly-defined duties, coordinated operation, simplification and high efficiency. 

  Article 7 The municipal government shall set up an administration committee of the new district (hereinafter referred to as the new district committee). The new district committee shall be the agency of the municipal government to execute the duties that are assigned to the district government by the municipal government, and shall fulfill the following functions and duties within its jurisdiction: : 

  1. To be responsible for organizing the study, formulation of the strategy and planning of the New District for economical and social development, and organizing their implementation after approved by the municipal government;  

  2. To be responsible for making the medium, long-term planning and annual implementation plan for development and construction, , and the major investment plans of the New District, and to be responsible for organizing their implementation after approved by the municipal government;  

  3. To be responsible for the work related to the Guangdong Shenzhen Export Processing Zone according to the related rules; 

  4. To be responsible for the introduction of investment, planning of industry, carrying out management and providing services to the enterprises in the district;  

  5. To take part in making the urban planning and land-use planning, to coordinate in carrying out the urban planning and the special planning which are related to its jurisdiction and level ;  

  6. To be responsible for the work of urban construction, urban management, and environmental protection within its jurisdiction according to its authorities; 

  7. To be responsible for organizing the preparation and development of land within its jurisdiction, and organizing the implementation of demolition, relocation, compensation and resettlement caused by the land requisition; 

  8. To be responsible for the administrative and social affairs, which include finance, education, science and technology, farming, forestry and animal husbandry, water affairs, culture, health, sport, personnel matters, organization establishment, labor, civil administration, production safety, public security, ethnic affairs, justice, supervision, people's armed forces, and birth control  according to the related rules of the municipal government or under the entrustment by the related administrative authority; 

  9. To be responsible for the supervision to the state-owned assets of enterprises in the New District; 

  10. To be responsible for the financial revenue and expenditure of the New District;  

  11. Other duties prescribed by the municipal government. 

    

  Article 8 The related departments of the municipal government shall actively support the construction and administration of the New District. 

    

  Article 9 After the municipal competent department of institutions and personnel approves, the new district committee may set internal offices and working offices to meet the demands of economic construction, social development, and administration in the New District, under the principles of simplification and high efficiency. 

    

  Article 10 After the municipal competent department of institutions and personnel approves, the related departments of the municipal government may respectively set agencies to execute their duties according to law within the New District based on the actual needs of the New District for construction and development. 

    

  Article 11 The People’s Government of Longgang District shall organize its related departments to delegate their administration authorities, such as the administrative examination and approval, and the administrative punishment, which shall be exercised by the government at county (district) level or by its related department according to laws, regulations, to the new district committee for exercising within the New District.  

  The related department of the municipal government which does not set any agency in the New District may, in accordance with the administration needs of the New District, delegate its administration authority, such as the administrative examination and approval, and the administrative punishment, to the new district committee according to law for exercising within the New District.  

    

  Article 12 When a related departments of the municipal government, the People’s Government of Longgang District or its related department delegates administration authorities, such as the administrative examination and approval, and the administrative punishment, to the new district committee, a delegation agreement shall be signed to indicate the basis of delegation, the delegated authority, the term of delegation, and the powers and obligations for both parties, and shall be published according to related rules. 

    

  Article 13 The related departments of the municipal government shall conduct directions and supervisions on the administrative activities of the new district committee in order to make sure that the new district committee undertakes administration according to law. 

    

  Article 14 The new district committee may formulate specific implementation measures according to these rules. 

    

  Article 15 These rules shall take effect as of September 20, 2009. 

    

附件下载:

分享到: